Zum Hauptinhalt springen
Tracks

Tracks

To You in a Distant Place Whose Name I Don't Know

Project Around Surround

Project Around Surround

Beschreibung

Ein Instrumentalstück, das die traditionelle nepalesische Sitar mit modernem Sounddesign verbindet. Im Mittelpunkt steht das Sitarspiel des nepalesischen Musikers Ritesh Maharjan, unterstützt von den koreanischen Produzenten Kang Kyungdeok und Park In. Es verbindet östliche traditionelle Instrumente mit modernem elektronischem Klang und eröffnet neue musikalische Möglichkeiten. Der Track beginnt mit einer friedlichen Atmosphäre, als stünde man an einem ruhigen Strand von Jeju, und öffnet sich allmählich zu einer weiteren musikalischen Landschaft. Riteshs geheimnisvoller Sitar‑Klang kündigt den Beginn an, hinzu kommt Kangs sorgfältiges, innovatives Sounddesign, während Park Ins sensibles Spiel und Producing Tiefe hinzufügen und die Hörenden in eine reichere Gefühlswelt führen.

Credits

KomponistRitesh Maharjan
LiedtexterRitesh Maharjan
ArrangeurKang Kyungdeok, Ritesh Maharjan, Park In
Sitar, Sound DesignRitesh Maharjan
Sound Design, Recording, MixingKang Kyungdeok
Producing, Synthesizer, Guitar, BassPark In
MasteringLee Jaesu
Jeong Jinseok

Beschreibung

Jeong Jinseok, bekannt als der „Soseong‑ri‑Star“, studierte ursprünglich Kunst. Nach der Sewol‑Fährenkatastrophe warf er sich vor, soziale Fragen ignoriert zu haben, und begann Musik zu machen und bei vielen sozialen Aktionen zu spielen. Er erlebte die Gewalt in Soseong‑ri während der angekündigten THAAD‑Stationierung und die Beleidigungen gegenüber den Großmüttern. Er verlegte seinen Wohnsitz nach Soseong‑ri, wurde ein echter Bewohner, half bei allen möglichen Arbeiten und entschied sich, an der Seite der älteren Menschen zu stehen, die unter einem verantwortungslosen Staat litten, und für den Frieden zu kämpfen. Fast acht Jahre sind vergangen, und seine Solidarität dauert an. Dieser Blues‑Song zeigt mit Humor die Ironie einer THAAD‑Basis, die mit staatlicher Gewalt in einem kleinen Friedensdorf errichtet wurde, dessen Adresse „Kalifornien“ lautet. Mit erdigem Gyeongsang‑Dialekt und rauen, aber lebendigen Rhythmen weist er auf eine neue Richtung des koreanischen Blues.

Songtext

Du fährst eine lange gerade Straße entlang, dann biegst du an einer Ecke ab Entlang des schmalen Weges liegen verstreute Landhäuser in den Tälern Vorbei an Reisfeldern so groß wie eine Handfläche und an recht großen Gewächshäusern Das Dorf, das du findest, ist kein gewöhnlicher Ort – rundliche Berge voller Kraft, der Klang von Wasser und Wind ist erfrischend Schau auf den Menschen dort, der geht – Schritt für Schritt erbebt der ganze Berg Obwohl der Körper dürr ist, leuchtet das Gesicht Ein echtes Bergdorf – keine Spur der Stadt Schluchten und Schluchten, Gräben und Bäche, Talwasser, Bachwasser, klare Luft heißt dich willkommen Dieses schöne Dorf heißt Soseong‑ri Eine THAAD‑Basis kam herein, gebracht von Leuten von jenseits des Meeres Über den Gipfel Ummallae hinweg kam das amerikanische THAAD Die Polizei dieses Landes, mit Schlagstöcken, schlug unsere Omas und Opas Die Basis, die einzog – ihre Adresse ist Kalifornien Dort drüben, über den Pazifik, ragt eine Landmasse auf Zieh die Hosenbeine hoch und geh hinein – willkommen im Hotel California Aber was soll das – auch hier, Kalifornien? Ist dieses Land dein Land, ist dieses Land mein Land? Dieses Land ist nicht dein Land, dieses Land ist mein Land Ist dieses Land dein Land, ist dieses Land mein Land? Dieses Land ist nicht dein Land, dieses Land ist mein Land Dieses Land ist nicht dein Land, dieses Land ist unser Land Ein echtes Bergdorf – keine Spur der Stadt Schluchten und Schluchten, Gräben und Bäche, Talwasser, Bachwasser, klare Luft heißt dich willkommen Dieses schöne Dorf heißt Soseong‑ri

Credits

KomponistJeong Jinseok
LiedtexterJeong Jinseok
ArrangeurJeong Jinseok, Hwang Gyeongha
Vocals, Guitar, HandclapsJeong Jinseok
ChorusKim Dongsan, Hwang Gyeongha, Caru
Bass, Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Kim Dongsan

Welle

05:06

Kim Dongsan

Beschreibung

„Welle“ eröffnet mit dem kraftvollen Sound der Band Blueeewoot und zieht die Hörenden sofort hinein. Ryu Jooncheols Keyboards, Lee Inwoos Bass und Kim Yejuns Drums erzeugen einen schweren Rocksound, der an Songs der 1970er von Crosby, Stills, Nash & Young erinnert. Die Lyrics beginnen mit „jene Menschen in strahlenden Erinnerungen“ und stellen Vergangenheit und Gegenwart gegenüber, wodurch sie behutsam die Gewalt der modernen Zivilisation und die Entfremdung des Menschen ansprechen. Die Zeile „nur grauer Rauch und Tränen wiederholen sich wie ein Rad“ deutet auf die Tragödie hin, die die technologische Zivilisation mit sich bringt, und offenbart eine existentielle Krise jenseits eines einzelnen Ereignisses. Die Frage „Was ist Schönheit“, die sich mit dem wuchtigen Sound der Band erhebt, lädt zur Reflexion über das Verhältnis von Zivilisation und Natur, den Zerfall von Gemeinschaft und die Rolle der Kunst ein.

Songtext

In strahlenden Erinnerungen, jene Menschen Alle trugen die gleichen Kleider Wir feierten ein großes Fest Wenn das Lachen vorbei ist und das Lagerfeuer erlischt Bleiben nur grauer Rauch und Seufzer Nur grauer Rauch und Tränen Wenn alles vorbei ist, wiederholen sich die gleichen Dinge Wie ein Rad Mein Lied und deine Tränen Fließen in jene Wellen Wie viel muss ich weinen und wieder weinen Um dir in mir zu begegnen Ich frage dich Du fragst mich Was ist Schönheit Wenn alles vorbei ist, wiederholt sich derselbe Kummer Wie ein Rad Mein Lied und deine Tränen Fließen in jene Wellen

Credits

KomponistKim Dongsan
LiedtexterKim Dongsan
ArrangeurKim Dongsan, Kim Yejun, Ryu Jooncheol, Lee Inwoo
Vocals, GuitarKim Dongsan
KeyboardsRyu Jooncheol
BassLee Inwoo
DrumsKim Yejun
ChorusKim Dongsan, Semin
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Namsu

Beschreibung

Ein Lied der Solidarität für Menschen, die unter den Kriegen in der Ukraine und in Palästina leiden. Zarte Klavierlinien und warme Stimmen besingen die Menschlichkeit, die über Grenzen hinweg verbindet. Namsu richtet einen Gruß an die Menschen in fernen Kriegsorten und wünscht ihnen Sicherheit und Frieden.

Songtext

Wenn derselbe Wind in dir und in mir ist (dann) Wünschen wir uns aus der Ferne dieselbe Welt (wir) An dich, dessen Namen ich nicht kenne (hallo) An dich, dessen Gesicht ich nicht kenne (hallo) An dich in einem fernen Ort, dessen Namen ich nicht kenne (hallo) An dich in einem fernen Ort, dessen Gesicht ich nicht kenne (hallo)

Credits

KomponistNamsu
LiedtexterNamsu
ArrangeurNamsu
Vocals, PianoNamsu
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Caru

Caru

Beschreibung

Ein Lied voller tiefer Reflexion und Hoffnung von Caru. Es beginnt mit Angst und Furcht in der modernen Gesellschaft und führt über persönliches Wachstum und einen Wandel der Weltsicht schließlich zu Hoffnung auf Frieden und Übergang. Die Lyrics sprechen von nuklearen Bedrohungen und Staub, der die Luft bedeckt, während die Stimme eines Lehrers ermutigt, die Welt mit weitem Blick zu sehen. Wir sind Tropfen der Wellen, eine Raupe, die zum Schmetterling wird – und das Lied endet mit einem kraftvollen Ruf nach Übergang.

Songtext

Ich hatte Angst vor der Welt Sie war wie ein brennender Wald Atomwaffen, die jederzeit explodieren können, und brauner Staub, der die Luft bedeckt Mein Lehrer jenseits des fernen Meeres sagte Kind, die Welt verändert sich Die Stimmen, die du hörst, sind nicht nur deine; sie sind die Gebete der Welt Wir sind Tropfen der Wellen Die Resonanz, die du fühlst, ist nicht nur deine eigene Unruhe Einer von Milliarden Tropfen, die die Wellen auf dem weiten Meer spüren Ich empfand die Welt als düster Wie eine Lokomotive, die ihr Steuer verloren hat Es gibt so vieles, das ich schützen will, doch ich war kleiner als David Im tiefen Gebirge sagte mein Lehrer Kind, sieh die Welt mit fernen Augen Höre den Herzschlag des Lebens, der seit vor deiner Geburt schlägt Wir sind eine einzige Raupe Jetzt leben wir, indem wir Bäume fressen Doch wenn wir die Zeit des Kokons mit Fäden aus Schmerz und Sehnsucht verbringen, werden wir als Schmetterling erblühen Ich beschloss, stark zu werden Ich werde meine schmerzenden Augen nicht schließen Indem ich meine Grenzen anerkenne, beschloss ich zu leben Ich beschloss, Hoffnung zu halten Aus dem Blick einer Schildkröte, die fünfhundert Jahre lebt Wir haben uns entwickelt, und jetzt werden wir übergehen Übergangskraft! Frieden für die Welt, die Herzen der Menschen, eine andere Kultur Finde, was wirklich wichtig ist, in eine andere Welt Frieden für die Welt, die Herzen des Lebens, eine andere Zivilisation Finde, was wirklich wichtig ist, in eine andere Welt

Credits

KomponistCaru
LiedtexterCaru
ArrangeurCaru, Hwang Gyeongha
Vocals, Acoustic Guitar, PercussionCaru
CajonSanho
ChorusHyoseon, Jinna, Chanmi, Naje
Bass, Percussion Sequencing, Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Kim In

Beschreibung

Ein Lied mit einer Friedensbotschaft, inspiriert von Mond und Sternen. Vor warmem akustischem Klang reflektiert es poetisch darüber, was durch den Krieg verloren ging. Mit dem Nachthimmel als Motiv bittet es um das Ende des Krieges und wünscht Frieden für alle.

Songtext

Er rannte los, um die Sterne zu sehen Unzählige Lichter Waren da Er fühlte etwas Seltsames So vieles War verloren Die Sterne am Himmel werden sich erinnern An all unsere Trauer und Freude Wenn ich mit dir noch einmal teilen könnte Ein Stück des Mondes, das warm duftet O Sterne, die unerreichbar sind Bitte hört meinen Wunsch Bitte lasst diesen Krieg Zu Ende gehen Ich werde mich an jene Nacht erinnern Als wir unsere Schultern anlehnten Ich wünsche und warte innig Auf deinen Frieden, auf den Frieden aller

Credits

KomponistKim In
LiedtexterKim In
ArrangeurKim In, Hwang Gyeongha
Vocals, Guitar, BassKim In
Synthesizer, Drum Sequencing, Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
MoredoSaturday

Beschreibung

Eine Neuinterpretation von Emma Ringqvists Lied, einer Solidaritätshymne für Frauen in Gaza. Das Folk‑Arrangement betont die Harmonie von More und Doto. Mores kühle, luftige Stimme trifft auf Dotos warmes, tiefes Register und vermittelt eine ruhige, aber entschlossene Friedensbotschaft.

Songtext

Wir lichteten den Anker und segelten von der Küste Spaniens auf unserem Boot Zaytouna Olive, so heißt sie Und Olive ist das Symbol eines fernen Ortes zu dem wir unseren Kurs über die Wellen richten Wir sind dreizehn Frauen hier, die mit Frieden in den Händen segeln zu unseren Schwestern in diesem fremden Land Aus vielen verschiedenen Ecken dieser Welt sind wir gekommen um euch die Freiheit eines Liedes zu bringen Wir segeln für eure Freiheit, unsere Schwestern in Palästina Wir werden niemals schweigen, bis ihr frei seid Wir werden vom Licht der Sterne in der Nacht geleitet und von der Kraft des so hellen Meeres Während die Welt uns zuschaut, bringen wir die Stimme der Frauen mit der Botschaft, dass wir alle eine Wahl haben sollten Eure Großmütter pflanzten Olivenbäume auf diesem Land, auf dem ihr in Frieden leben sollt Diese tausendjährigen Bäume wurden herausgerissen Möge eure Töchter neue Bäume pflanzen und sie wachsen sehen Wir segeln für eure Freiheit, unsere Schwestern in Palästina Wir werden niemals schweigen, bis ihr frei seid Wir segeln für eure Freiheit, unsere Schwestern in Palästina Wir werden niemals schweigen, bis ihr frei seid

Credits

KomponistEmma Ringqvist
LiedtexterEmma Ringqvist
ArrangeurMore, Doto
VocalsMore, Doto
Acoustic GuitarDoto
CajonSanho
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Leaves

Beschreibung

Ein Lied, das das Wechselspiel zwischen Innen‑ und Außenwelt beschreibt, getragen von einem Folk‑Sound mit Hoffnung und Solidarität. Zarte Harmonien und tiefgründige Lyrics stechen hervor. Mit den sanften Stimmen von Leafs übermittelt es eine Botschaft von Frieden und Hoffnung.

Songtext

In meiner Welt kommen Trauer und Freude Gehen und bleiben In deiner Welt verblassen die Bilder, die wir sehen So sehr wir sie vermissen Das Herz und die Schritte eines Menschen Werden zum Wind über die ganze Welt Liebe und Frieden, auch wenn man sie nicht sieht, Sind in den Dingen vor meinen Augen, in meinem Herzen Mögen alle Herzen diesen Ort erreichen Ich werde beten und singen

Credits

KomponistYeoul, Wongirl
LiedtexterYeoul, Wongirl
ArrangeurYeoul, Wongirl
Vocals, Acoustic Guitar, ShakerYeoul, Wongirl
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringHwang Gyeongha
Yeoyu

Beschreibung

Ein Lied über das Umherirren und Wachsen der Jugend und die Sehnsucht nach einem friedlichen Leben. Es verbindet Folk mit elektronischem Sound und bringt zeitlose Aspekte der Welt und menschliche Sehnsucht zum Ausdruck. Das Lied trägt eine Botschaft von Frieden und Hoffnung.

Songtext

So geht ein weiterer Tag zu Ende Der Tag des Aufbruchs ist nicht fern Vierundzwanzig ist doch noch weit, oder? Ein anderer Tag wird kommen Auch diese Nachbarschaft werde ich vermissen Die Menschen, die hektisch beschäftigt sind Mögen sie glücklich sein, auch ohne Geld Für eine romantische Nacht Die Leute wissen nicht Wie jung und töricht ich bin Ich will leben So rein wie Fels und Wasser Ich ziehe fort, irgendwo weit weg Nach der Zeit der Tränen Heb das Glas, mein Freund Für die Nacht von Seoul Der Typ, der ein Buch als Geburtstagsgeschenk gab Baut ein Haus auf einem Handwagen Der, der tief in die Hippie‑Kultur fiel Ist jetzt Zivildienstleistender Ihr alle wisst Wie jung und töricht ich bin Wachst gut auf und esst gut An den Orten, an denen ihr steht Ich ziehe fort, irgendwo weit weg Nach der Zeit der Tränen Heb das Glas, mein Freund Für die Nacht von Seoul Ich ziehe fort, weit weg nach Jeju Wo die Person lebt, die ich liebe Lebe gut, mein Freund Für ein wanderndes Leben Heb das Glas, mein Freund Für die Nacht von Seoul

Credits

KomponistYeoyu
LiedtexterYeoyu
ArrangeurYeoyu
Vocals, Guitar, Piano, MixingYeoyu
ContrabassJung Sumin
DrumsKwon Nakju
ClarinetSeolbin
Chorus, PianoNamsu
RecordingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
MOMO

Beschreibung

Ein Lied, in dem die Jazzsängerin MOMO eine scharfe Frage nach den Widersprüchen und der Gewalt der modernen Gesellschaft stellt. Durch die endlose Wiederholung einer Zeile lädt es zum Nachdenken über unsere Abstumpfung und unser Schweigen ein. Gesang und Kontrabass schaffen eine gespannte Atmosphäre, und die minimalistische Anordnung lenkt den Fokus auf die Botschaft.

Songtext

Wenn das hinnehmbar ist, was dann nicht? Warum ertragen wir die Katastrophe, wenn wir doch so frei sind?

Credits

KomponistYejin Angela Park
LiedtexterYejin Angela Park
ArrangeurYejin Angela Park, Hwang Seulgi
VocalsYejin Angela Park
ContrabassHwang Seulgi
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Jai x HANASH

Beschreibung

Inspiriert von der Geschichte eines Mädchens, das bei einem Bombenangriff einen Arm verlor. Die lyrische Stimme der Singer‑Songwriterin Jai und der experimentelle Klang des Elektronik‑Produzenten HANASH schaffen eine einzigartige Atmosphäre. Das Lied offenbart die Grausamkeit des Krieges und trägt zugleich eine Botschaft von Frieden und Solidarität.

Songtext

Ich sah ein Foto eines Mädchens in einem rosafarbenen Steppmantel, das strahlend lächelt Und auf der nächsten Seite sah ich dasselbe Mädchen im rosafarbenen Steppmantel, dem ein Arm fehlt Krieg ist Schmerz Trauer im Krieg Das Mädchen fragt, ob sie einen rosa Kunstarm haben kann, der mit Blumen gefärbt ist Sie sagt, es ist nicht, weil sie schlecht ist, und der Schmerz kommt mit dem Lächeln des Kindes Krieg schafft Schmerz Kinder werden darin verletzt Krieg hinterlässt Leid Kinder werden darin verletzt, einfach so Krieg ist Schmerz Trauer im Krieg In der Gewalt des Krieges Werden Kinder verletzt

Credits

KomponistJai, HANASH
LiedtexterJai
ArrangeurJai, HANASH
VocalsJai
SynthesizerHANASH
RecordingHANASH, Hwang Gyeongha
MixingHANASH
MasteringLee Jaesu
Lee Seoyoung

Wir

5:28

Lee Seoyoung

Beschreibung

Singer‑Songwriterin Lee Seoyoung fängt das universelle menschliche Sehnen nach Liebe, Frieden und Freiheit ein. Zehn Jahre nach der Komposition im Studium neu interpretiert, wurde das Lied von einem Tunnel in den Bergen inspiriert. Im Zentrum stehen Klavier und Gesang, ergänzt durch E‑Gitarre, Bass und Flügelhorn für ein reichhaltigeres Arrangement.

Songtext

Wir leben, die Dornen in uns tragend Wir gehen, als wären unsere Brustkörbe durchbohrt Wir wollen Frieden, ohne ihn zu kennen Auch wenn wir bis zum Hals außer Atem sind, beharren wir auf dem Leben Wir Wollen Freiheit Wir, wir Wollen Frieden Trauer mehr als Freude Ist diesem Ort nahe Das Gegenteil von Einsamkeit Gibt es hier nicht Wir Wollen Liebe Wir, wir Wollen Frieden Wir leben, die Dornen in uns tragend Wir gehen, als wären unsere Brustkörbe durchbohrt Wir wollen Frieden, ohne ihn zu kennen Auch wenn wir bis zum Hals außer Atem sind, beharren wir auf dem Leben Wir Wollen Freiheit Wir, wir Wollen Frieden Trauer mehr als Freude Ist diesem Ort nahe Das Gegenteil von Einsamkeit Gibt es hier nicht Wir Wollen Liebe Wir, wir Wollen Frieden

Credits

KomponistLee Seoyoung
LiedtexterLee Seoyoung
ArrangeurLee Seoyoung
Producing, Vocals, Piano, ChorusLee Seoyoung
BassJeong Yeonsu
FlugelhornYoo Heewon
Electric Guitar, MixingPark Chanwool
RecordingPark Chanwool, Shin Garam, Hwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
MoredoSaturday

MoredoSaturday

Beschreibung

Ein autobiografisches Lied, entstanden aus der Anti‑Marinebasis‑Bewegung in Gangjeong, Jeju. Geschrieben von den Friedensaktivist*innen und Musiker*innen More und Doto auf Grundlage von vier Jahren Leben in Gangjeong, fängt es den Alltag von Aktivist*innen ein, die Schritt für Schritt auf eine unbekannte Zukunft zugehen.

Songtext

Ich gehe einen Weg, den niemand kennt Ich tanze, ohne dass es jemand weiß Niemand kennt unsere Tage Die Landschaft außerhalb meines (deines) Fensters, die niemand kennt Selbst wenn ich mich bewege, fühlt es sich an, als wäre ich am selben Ort Und auch wenn die Entfernung zwischen dir und mir groß erscheint Verändert sich die Landschaft um uns langsam Mit deinem einen Schritt Ah Ich gehe, dem Herz folgend, dem wir begegnet sind Ich erinnere mich an das Gesicht, das gelacht hat Ich bewahre die Wärme der zwei Hände, die wir hielten La la la la, la la Wenn du der Liebe folgst Wirst du eines Tages ankommen Auch wenn du Angst hast, von Liebe zu sprechen Wir haben Gesten, die wir teilen Wir haben ein Lied, das wir gemeinsam singen Wir haben ein Lied, das wir gemeinsam singen

Credits

KomponistMore, Doto
LiedtexterMore, Doto
ArrangeurMore, Doto
VocalsMore, Doto
Acoustic GuitarDoto
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu